如今越來越多的企業認識到,在國際化發展的進程中多語言杭州網站建設的重要性,其不僅直接關系到直接的收益,還會對品牌形象的樹立造成長期的影響,如此需要在網站本地化建設的過程中注意翻譯質量與準確性的問題,避免對當地的文化現象、風俗禁忌等造成冒犯。
不過在進行網站建設之前,需要拋開網站本地化與翻譯之間的理解偏差考慮以下問題,是要實現短期之內的直接轉換或收益?還是將其作為品牌長期國際化建設中的一個部分,亦或是已經與企業的整體全球戰略聯系在一起?這對于未來的發展至關重要,如今本地化不是機械性的將源文本從一種語言向另外一種的語言的直接轉換,本地化概念所涉及的內容已經超出傳統的文本翻譯,其根據不同市場的文化習俗和語言環境等創造出新的內容,以便引起大眾內心的共鳴情緒。
網站本地化是使現有網站適應目標市場中本地語言、文化、偏好的過程,所涉及的內容已經不止簡單的文本翻譯,從文本內容到圖像圖形、總體設計、顏色字體等都要反映出特定的語言和文化偏好,面對其中所涉及的貨幣、度量單位,日期和時間格式等都要進行調整,以便適應目標市場消費者的閱讀習慣和文化需求。避免因為一些不正確的翻譯和錯誤的語法讓受眾感覺困惑,從而增加受眾處理信息所需的時間和精力。
因此企業在制定國家化發展目標時,不僅要對目標市場的語言環境、消費習慣、價值偏好等有所了解和分析,網站本地化建設中涉及到將原文本內容翻譯成該國/地區語言的過程,面對處于不同文化背景的用戶,為了適應其語言習慣,避免文化上的誤解,就需要了解目標市場的文化內涵,從而在文化和語言基礎上適應目標市場環境,以便之后更加清晰易懂進行網站信息的本地化翻譯。